Гориор, Сб Фев 04, 2017 4:42 pm
***
В одном из томов
Patrologia Graeca (Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca)
я столкнулся с одним любопытным моментом.
(Весь комплект из - 161!!! - тома Patrologia Graeca можно найти, например, по адресу
http://www.roger-pearse.com/weblog/patrologia-graeca-pg-pdfsБольшинство томов содержат греческий текст с параллельным латинским переводом)
Итак, в томе 159 на стр. 19
(Laonici Chalcocondylae Atheniensis Historiarum De Origine ac Rebus Gestis Turcorum)
имеется следующий фрагмент:
Turcos ego nescio quondam antiquitus nomen tenuisse dicam, ne a vero aberrare videar.
Quidam putant eos a Scythis, quos Tartaros nominant, originem trahere:
non malam secuti conjecturam, videlicet quod moribus haud multum inter se differant,
linguaque utantur etiamnum nec multum dissimili.
(Взгляд зацепился за Turcos-Scythis-Tartaros).
Мой перевод таков:
Чтобы не впасть в заблуждение, скажу так, что я не знаю какое именно название носили Турки в древности.
Некоторые полагают, что они ведут происхождение от Скифов, называя последних Тартарами,
следуя вполне допустимому предположению, очевидно, что в небольшой степени различаются меж собою обычаями,
и даже по сию пору говорят на схожих языках.
(Выделение жирным шрифтом во фрагментах - моё:-).
- Детали:
Здесь я привожу свои синтаксические схемы для разбираемых предложений. Как-то захотелось,
пользуясь данной ситуацией, составить для себя подробную схему исследования (хотя бы раз в жизни!).
Тем более эти два разбираемых латинских предложения - весьма изощренные, легко быть сбитым с толку
и присвоить им совершенно отличный от первоисточника смысл (я уж умолчу
об автоматических переводчиках! (ай! не умолчал!
))
Может, кому-то эти схемки приглянутся, или, вообще, кому-то (цур тобi пек! свят-свят!:-)
латинский синтаксис станет чуть менее не интересен
Кстати, 2-е предложение во фрагменте (то, что в
синей рамочке) - является синтаксически неопределенным.
На синтаксической схеме для него показано подчинение, которое определяется только благодаря контексту
(см. на схеме пунктирные дуги и овальные узлы). В переводе эта синтаксическая неопределённость
также отражена, что ощущается в его некоей тяжеловесности.
Также неплохие словари можно найти здесь:
http://linguaeterna.com/vocabulahttps://glosbe.com/la
Вроде бы ничего такого раз-этакого. Но тут меня осенило, что ведь есть же и греческий текст -
и было бы интересно увидеть, как писал Laonicus Chalcocondylas слово Tartari на Коэн-Греческом.
И вот тут-то наступил момент немного выйти из дремоты и вскинуть брови:
Вот облом-то!
Забегали разные мыслишки: самая незатейливая из которых - ошибка в греческом наборе при издании тома.
Чтож... Поищем, может где найдём какое другое издание того же труда до100500почтенного Laonici Chalcocondylae...
Есть! Вот например:
- Титульная страница:
Всё то же! Чой-то наш святоотеческий древнеблоггер какой-то странный pater!
То ли это просто опечатка-рефлекс,
то ли на тот момент термина Tartaria в Коэн-Греческом ещё не было.
То ли ГосДеп опять чего-то пере(недо)мудрил, и этот недо(пере)учка Джонн О'Кинси (его никто не знает) опять недоправил-недоподстарил
трезвомыслимый термин "Турки" на альто-анафемо-зный "Тартары"